中国-阿拉伯国家博览会上看不见的“沟通之桥”

09.09.2017  23:24

  

  博览会上,嘉宾通过同声传译器实时了解会议内容。

  宁夏新闻网讯(记者 徐静)9月9日,2017中国-阿拉伯国家博览会圆满落幕。合作交流,语言先行,在整个博览会期间,有这样一群人,只要在外宾出现的活动现场,总少不了他们的身影。他们就是本届博览会的翻译“大军”,他们稳健到位的表现,架设起了博览会上看不见的“沟通之桥”。 
      9月8日,在2017中国-阿拉伯国家博览会科技成果推介与对接会现场,冯香用清晰流利的英语向来宾转述信息,专业准确的转述赢得在场嘉宾的一致好评。冯香是宁夏典译国际文化传播有限公司的一名译员,担任本场会议交传翻译。“一夜没睡,终于可以回家睡个好觉了。”冯香告诉记者,为了当天的会议翻译工作,她从头一天就开始熟悉会议主题、会议手册、嘉宾的职位头衔,7位发言嘉宾的主题演讲共300余页PPT她要通读并建立关于此次会议的术语库。这些准备工作做完,已经是当日早上7点,40分钟后,她匆匆赶到会场,开始各种准备工作。“只有做好充分的准备,把细节做到极致,才能保证会议圆满进行。”冯香说。 
      博览会上的每一次翻译,都是一次大考。路建刚作为宁夏典译国际文化传播有限公司负责人,尽管已身经百战,但他还是对每次活动严阵以待。“自7月份开始,我们就为此次博览会做准备。从材料的翻译、审校、质检、定稿到发出,口译笔译的每一个环节都要落实人员,做好突发状况的预备案。材料层层把关,前沿科技专业术语的外语表述要提前准备,小到指示牌的翻译都是经过多次校审力求达到精准的表述。”路建刚告诉记者,因为很多会议涉及国内最前沿的科研成果,在一些专业术语的翻译方面,为了保证参会嘉宾能够充分理解,进行信息无差化交流,他们会查阅很多资料去求证表述的准确性。近两个月来,连轴转是他和团队的工作常态。截止目前,他们已经圆满完成18场双语、多语种的同声传译工作,22场高级别的会议交传工作,高标准完成约50万文字的翻译量。 
      “作为博览会的翻译工作者,我们非常荣幸能够见证盛会的成功举行。希望通过我们的工作,借助语言的力量,助推中阿合作交流在务实、创新的道路上越走越长,在联动、共赢的道路上越走越宽。”路建刚说。  

  

  会场上,翻译冯香正操着一口标准的英语,向中外来宾转述各类信息。  

  他们不是照片的主角,却搭起中外嘉宾交流的桥梁。

  

  翻译间一般都设在会场的角落处,她们既是会议的参与者,也是会议的隐形者。

  

  每次会议之前,路建刚(中)都要和他的团队成员对翻译材料进行再次核查。

中国-阿拉伯国家博览会信息服务平台上线运行
    从 宁夏 信息化建设办公室了解到,商务之窗
中国-阿拉伯国家博览会信息服务平台上线运行
    从 宁夏 信息化建设办公室了解到,商务之窗